La Marcha de los Desempleados, 90 años sin perder actualidad

marcha desempleados

“Arbetloze Marsch” fue escrita en idish en 1930 por Mordechaj Gebirtig. La proliferación de versiones modernas da cuenta de lo poco que ha cambiado el mundo en 90 años…

De todas las adaptaciones modernas, la que más nos gusta es esta -en idish e inglés- de Daniel Kahn and The Painted Bird con el título de “Marcha de los cuerpos sin trabajo

https://www.youtube.com/watch?v=6KFVVKFxr60

¿Qué dice Arbetloze Marsch?

La letra original en idish es de Mordje Gebirtig, un famoso militante social y compositor judeo-polaco de inicios del siglo XX. 

El alemán Christof Hoyler hizo una versión moderna con muchas modificaciones en la letra. Por su parte, Angel Ferrero realizó una traducción y adaptación al español a partir del original en idish, que es esta:

Un, dos, tres cuatro,
marchamos, sin trabajo,
ninguno se acuerda ya
de cómo suena la herramienta
mientras las máquinas, sin vida,
en la fábrica se oxidan.

Y nosotros a pasear
como ricos: sin laburar
como ricos: sin laburar.

Un, dos, tres cuatro,
marchamos, sin trabajo,
sin ropa y sin hogar,
no nos da para el alquiler
y el que puede hincar el diente
tiene que compartirlo con veinte
los ricos ya no pueden más
pan y agua para los demás
pan y agua para los demás.

Un, dos, tres, cuatro,
marchamos, sin trabajo,
años dejándonos la piel
trabajando más y más
en tierras, casas, factorías
en beneficio de una minoría
¿todo esto a cambio de qué?

Hambre y paro y nada más.
Hambre y paro y nada más.

Un, dos, tres, cuatro,
marchamos así, al compás,
paso a paso y al son
cantando nuestra canción
de una nueva sociedad,
donde paro ya no hay más
con justicia e igualdad
un país en libertad
un país en libertad.

Y esta es la letra original en idish. ¿Qué piensas de la adaptación de Ferrero?

Eynz, tsvey, dray, fir,
arbetloze zenen mir. 

Nisht gehert khadoshim lang 
in fabrik den hamer klang, 
z lign keylim kalt fargezn, 
z nemt der shaver zey shoyn frezn.

Geyn mir arum in gaz, 
vi di gvirim puzt un paz.
eynz, tsvey, dray, fir, 
arbetloze zenen mir.

On a beged on a heim, 
undzer bet iz erd un leym. 

Hot nokh ver voz tsu genizn, 
taylt men zikh mit yedn bizn. 

Vazer vi di gvirim vayn, 
gizn mir in zikh arayn. 
eynz, tsvey, dray, fir, 
arbetloze zenen mir. 

Yorn lang gearbet shver, 
un geshaft altz mer un mer. 
Hayzer, shleser, shtet un lender, 
far a hoyfele farshvender. 

Undzer loyn derfar iz voz, 
hunger noyt un arbetloz. 
eynz, tsvey, dray, fir, 
ot azoy marshirn mir. 
Arbetloze trit nokh trit, 
un mir zingen zikh a lid. 

Fun a land, a velt a naye, 
vu ez lebn mentshn fraye. 
Arbetloze iz keyn shum hant, 
in dem nayen frayen land.