
La increíble historia de la canción escrita por judíos, interpretada por músicos negros, popularizada por tres hermanas luteranas y amada por los nazis (hasta que se enteraron de su origen)
Se trata, quizás ya lo adivinaste, de ese clásico de los clásicos, “Bei mir bistu shein” (“Para mi eres tan hermosa”).
Az du zolst mir libe derklern Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S’art mikh nit on V
en du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu “it”,
Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mikh,
Y sonaba asÍ (cantada por Zarah Leander en 1938, aquí con subtítulos en español):
Su interpretación por las Andrews Sisters inició el auge del swing (una versión más alegre y bailable del jazz), y fue un enorme éxito: se vendieron unos 250.000 discos y 200.000 copias de la partitura.
‘Bei mir bist du schön’ means you’re grand
Bei mir bist du schön, again I’ll explain
It means you’re the fairest in the land
I could say ‘bella, bella’ even ‘sehr wunderbar’
Each language only helps me tell you how grand you are
I’ve tried to explain, ‘bei mir bist du schön’
So kiss me and say you understand
Bei mir bist du schön
You’ve heard it all before but let me try to explain
‘Bei mir bist du schön’ means that you’re grand
‘Bei mir bist du schön,’ it’s such an old refrain
And yet I should explain, it means I am begging for your hand
I could say ‘bella, bella’ even ‘sehr wunderbar’
Each language only helps me tell you how grand you are
Y esta es la traducción al español de esta versión:
Para mí eres bonita, otra vez lo explicaré
Quiere decir que eres lo más maravilloso del mundo.
Podría decir bella, bella , incluso wunderbar
Cada idioma solo me ayuda a decirte lo fantástica que eres
He tratado de explicarlo, bei mir bist du schön
Así que bésame y dime que lo entiendes.
Bei mir bist du schön, ya lo has oído antes
Pero déjame explicarme
Bei mir bist du schön significa que eres lo más de lo más
Bei mir bist du schön, es como un viejo estribillo
Y aún tendría que explicarlo
Quiere decir que estoy pidiendo tu mano
Podría decir bella, bella , incluso wunderbar
Cada idioma solo me ayuda a decirte lo fantástica que eres
He tratado de explicarlo, bei mir bist du schön
El músico judío Benny Goodman fue uno de los grandes responsables del auge del swing, en primer lugar por su papel en la integración en el show bizz de la época de los músicos afroamericanos, a quienes contrató para llevar el nuevo estilo musical al éxito masivo.
Al punto que Henry Cowell, un famoso estudioso de la música popular de los Estados Unidos, dijo en 1930 que “… el jazz es música negra vista a través de los ojos de los judíos”.
Uno de los mojones fundamentales de esta historia fue, justamente la presentación de “Bei Mir” que hizo Benny Goodman en 1938 en el emblemático Apollo Theatre de Harlem: en cuestión de meses, una miríada de artistas populares como Ella Fitzgerald, Belle Baker, Kate Smith y las Hermanas Barry grabaron sus propias versiones, que llevaron la canción a millones de hogares populares del país.
Esta es la versión de Benny Goodman: