Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on whatsapp

La canción en idish que enloqueció a los nazis



La canción en idish que enloqueció a los nazis

La increíble historia de la canción escrita por , interpretada por músicos negros, popularizada por tres hermanas luteranas y amada por los (hasta que se enteraron de su origen)


La canción en cuestión fue escrita originalmente en 1935 por Sholem Secunda y Jacob Jacobs para una opereta en , y comenzó a abrirse camino en la escena neoyorkina hasta llegar a las Catskills, el tradicional lugar de veraneo de los judíos de la gran manzana, ya desde entonces interpretada muchas veces por artistas afroamericanos.

Se trata, quizás ya lo adivinaste, de ese clásico de los clásicos, “” (“Para mi eres tan hermosa”).

Esta es la letra original en idish:
 
Kh’vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S’art mikh nit on V
en du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu “it”,
Bay mir bistu tayerer fun gelt.

Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mikh,  
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh

Y sonaba asÍ (cantada por Zarah Leander en 1938, aquí con subtítulos en español):
Fue en las Castkills en donde el letrista Sammy Cahn la escuchó de boca del dúo de jazz afroamericano Johnnie y George. De inmediato compró los derechos y reescribió la letra en inglés, dejando solo el estribillo, imposible de traducir sin destrozar la música.  


Su interpretación por las Andrews Sisters inició el auge del (una versión más alegre y bailable del jazz), y fue un enorme éxito:  se vendieron unos 250.000 discos y 200.000 copias de la partitura.

Así quedó la letra en inglés:

Bei mir bist du schön, please let me explain
‘Bei mir bist du schön’ means you’re grand
Bei mir bist du schön, again I’ll explain
It means you’re the fairest in the land

I could say ‘bella, bella’ even ‘sehr wunderbar’
Each language only helps me tell you how grand you are
I’ve tried to explain, ‘bei mir bist du schön’
So kiss me and say you understand

Bei mir bist du schön
You’ve heard it all before but let me try to explain
‘Bei mir bist du schön’ means that you’re grand
‘Bei mir bist du schön,’ it’s such an old refrain
And yet I should explain, it means I am begging for your hand

I could say ‘bella, bella’ even ‘sehr wunderbar’
Each language only helps me tell you how grand you are  

Y esta es la traducción al español de esta versión:
 
Para mí eres bonita, por favor, déjame explicarme
Para mí eres bonita, fantástica
Para mí eres bonita, otra vez lo explicaré
Quiere decir que eres lo más maravilloso del mundo.

Podría decir bella, bella , incluso wunderbar
Cada idioma solo me ayuda a decirte lo fantástica que eres
He tratado de explicarlo, bei mir bist du schön
Así que bésame y dime que lo entiendes.

Bei mir bist du schön, ya lo has oído antes
Pero déjame explicarme
Bei mir bist du schön significa que eres lo más de lo más
Bei mir bist du schön, es como un viejo estribillo
Y aún tendría que explicarlo
Quiere decir que estoy pidiendo tu mano

Podría decir bella, bella , incluso wunderbar
Cada idioma solo me ayuda a decirte lo fantástica que eres
He tratado de explicarlo, bei mir bist du schön
Así que bésame y dime que lo entiendes. 
 
Que las Andrew Sisters cantaban así:

El músico judío Benny Goodman fue uno de los grandes responsables del auge del swing, en primer lugar por su papel en la integración en el show bizz de la época de los músicos afroamericanos, a quienes contrató para llevar el nuevo estilo musical al éxito masivo.

Al punto que Henry Cowell, un famoso estudioso de la música popular de los , dijo en 1930 que “… el jazz es música negra vista a través de los de los judíos”.

Uno de los mojones fundamentales de esta historia fue, justamente la presentación de “Bei Mir” que hizo Benny Goodman en 1938 en el emblemático Apollo Theatre de Harlem: en cuestión de meses, una miríada de artistas populares como Ella Fitzgerald, Belle Baker, Kate Smith y las Hermanas Barry grabaron sus propias versiones, que llevaron la canción a millones de hogares populares del país.

Esta es la versión de Benny Goodman:

Siguiente:  “Bei mir bistu shein”, canción antinazi